top of page

Minuit, Chrétiens!
The Original French Version of - O Holy Night.
It was originally a French poem.  Scroll to the bottom of the page to read some information about it.

Performed by:  Les Petits Écoliers Chantants de Bondy 
(Chorale d'enfants de la région parisienne créée en 1945)

Minuit, chrétiens!  C'est l'heure solennelle,
 
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous.

Pour effacer la tache originelle

Et de Son Père arrêter le courroux.

Le monde entier tressaille d'espérance

En cette nuit qui lui donne un Sauveur. 

th_flake1.gif

Peuple à genoux, attends ta délivrance.

Noël! Noël! Voici le Rédempteur!

Noël! Noël! Voici le Rédempteur!

 

th_flake1.gif

Le Rédempteur a brisé toute entrave.

La terre est libre, et le ciel est ouvert.

Il voit un frère où n'était qu'un esclave,

L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.

Qui Lui dira notre reconnaissance,

C'est pour nous tous qu'Il naît,

Qu'Il souffre et meurt.

th_flake1.gif

Peuple debout! Chante ta délivrance.

Noël! Noël! Voici le Rédempteur!

Noël! Noël! Voici le Rédempteur!

th_flake1.gif

Some Information about this carol:

Did you know that it was originally a French poem?  It was written on 3 December 1847 by the poet Placide Cappeau (1808-1877).   His  poem was then set to music by the French composer Adolphe-Charles Adam (1803-1856) 


Here are two interesting facts
1.  Placide Cappeau said that he wrote the poem whilst he was feeling bored during a journey to Paris!   It helped him to pass the time.   Who could have imagined that a moment of boredom would result in one of the greatest Christmas carols performed all over the world!

2.  When he was a child, Placide was involved in a serious accident which resulted in the loss of his right hand.  

Here is an image of Placide Cappeau.

 

PlacideCappeau.jpg
bottom of page