top of page

D'Où Viens-Tu, Bergère?

Where have you been, shepherdess?

This is a version of a traditional French Christmas carol that can be recited as a poem. 

It portrays the return of a shepherdess to her village after she has visited the Baby Jesus in the stable in Bethlehem.  The villagers are asking her lots of questions!

(une question)
-D'où viens-tu, bergère, d'où viens-tu?
From where do you come, shepherdess, from where do you come?


(la réponse)
-Je viens de l'étable, de m'y promener.
I come from the stable, from walking there.
J'ai vu un miracle ce soir arriver.
I saw a miracle arrive this evening.

(une question)
- Qu'as-tu vu, bergère, qu'as-tu vu?
What did you see, shepherdess, what did you see?


(la réponse)
-J'ai vu la crèche, un petit enfant
I saw the crib, a little child
Sur la paille fraîche, et tout rayonnant.
On the fresh hay, and all radiant.


(une question)

- Qu'as-tu vu, bergère, qu'as-tu vu?

What did you see, shepherdess, what did you see?

(la réponse)
-Un bœuf et un âne étaient par devant,
An ox and a donkey were at the front,
Avec leur haleine réchauffaient l'enfant.
With their breath they were keeping the child warm.


(une question)

- Rien de plus, bergère, rien de plus?

Anything else, shepherdess, anything else?


(la réponse)

-Et puis j'ai vu Pierre qui tout en jouant

And then I saw Peter who whilst playing 

Avec sa musette endormait l'enfant.
His musette was making the child sleep.


(une question)

- Qu'as-tu vu, bergère, qu'as-tu vu?

What did you see, shepherdess, what did you see?


(la réponse)

-Il y avait des anges descendus du ciel
There were some angels descended from the sky
Chantant les louanges du Père Éternel
Singing the praises of the Eternel Father.



FIN

bottom of page